肯尼亚用植物废料制造烹饪燃料 分享到
Kenyan Makes Cooking Fuel from Plant Waste 2021-08-0223250

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A project in Kenya is using biogas technology to attack two major pollution problems with one device:
肯尼亚的一个项目使用沼气技术,用一种设备来解决两大污染问题:
a machine that changes waste such as invasive water hyacinth into cleaner cooking fuel.
这个设备可以将入侵性凤眼蓝等废弃物转化为更清洁的生活燃料。
Biogas International, a Kenyan energy technology company,
肯尼亚能源技术公司“国际沼气”
is partnering with drug maker AstraZeneca and the Institute for Sustainability Leadership at the University of Cambridge.
正在与制药商阿斯利康和剑桥大学可持续发展领导研究所合作。
The project has so far provided 50 of the "Flexi Biogas" devices to homes in the city of Kisumu in western Kenya.
到目前为止,该项目已经向肯尼亚西部城市基苏木的家庭提供了50个“柔性沼气”装置。
The device is called a "digester" because it breaks down plant waste to produce gas.
这种设备被称为“消化器”,因为它可以分解植物废物产生气体。
The digesters will permit families to stop using wood or charcoal, both of which produce dangerous smoke.
安装这种消化器的家庭,禁止使用木材或木炭,因为这两种物质都会产生危险的烟雾。
People will also be able to cook foods faster using the gas.
人们还可以用这种气体烹饪食物,这种方式更快捷。
Tony Otieno used the gas from a digester to cook tea for his 70-year-old grandmother Margaret.
托尼·奥提诺用消化器产生的燃气为他70岁的祖母玛格丽特煮茶。
He said, "The gas has no smoke, does not smell, and it is much faster than the jiko."
他说:“这种燃气无烟无味,而且比绩高炉做饭的时间快多了。”
Some of the families received a gas stove as part of the project, to replace their jiko - a stove that uses charcoal.
该项目向一些家庭提供了煤气炉,取代了家里的绩高炉——一个使用木炭的炉子。
Many of the digesters were also given out for free.
许多消化器也是免费提供的。
The company paid the cost.
公司支付了它们的费用。
The machines process plant waste such as ground-up water hyacinth.
这些机器处理工厂的废物,如碾碎的凤眼蓝。
That plant has covered large parts of Lake Victoria,
这种植物覆盖了维多利亚湖的大部分地区。
a freshwater lake between Kenya, Uganda and Tanzania.
维多利亚湖是肯尼亚、乌干达和坦桑尼亚之间的淡水湖。
The weed-like plant harms living things in the lake including fish.
这种杂草状的植物对湖里的生物产生了伤害,包括鱼在内。
The plants also help bacteria and mosquitoes increase, causing health risks to local communities.
这些植物还会滋生细菌和助长蚊子的生长,给当地社区带来健康风险。
The Flexi Biogas devices use 2-3 kilograms of water hyacinth scraped from the lake to produce gas.
柔性沼气装置可以利用从湖中刮出的2到3公斤的凤眼蓝来产生气体。
After the plant waste produces gas, it can be put on other plants as food.
植物废料产生气体后,可以放在其他植物上作为食物。
The owner of the device can sell extra gas or plant waste.
用不完的气体或植物废料还可以售卖。
The fuel powers a stove that can make a meal of corn and beans in around four hours.
使用这种燃料的炉子,可以在大约四个小时内做出一顿有玉米和豆子的饭。
Dominic Wanjihia Kahumbu is head of Biogas International.
多米尼克·万吉亚·卡呼布是国际沼气组织的负责人。
He said, "Water hyacinth is a blessing in disguise."
他说:“凤眼蓝的存在有利有弊。”
He added that the elderly people are being harmed by their cooking fuel.
他补充说,老年人受到了之前烹饪燃料的伤害。
Instead, he believes they should all have the cleaner biogas.
相反,他认为老年人都应该使用更清洁的沼气。
But at a cost of $650, most families in the city do not have enough money to buy the device, he said.
但他说,由于售价高达650美元,该市大多数家庭都买不起这款设备。
The World Bank put the Gross Domestic Product per person in Kenya at just over $1,800 in 2020.
世界银行估计,2020年肯尼亚的人均国内生产总值略高于1800美元。
Although the technology can be on a small or large scale, he said, each system cost a lot to make.
他说,尽管这这个设备可大可小,但每个系统的制造成本都很高。
As a result, it is unlikely the company will make a profit for at least another five years.
因此,至少在未来5年内,该公司不太可能盈利。
He said the company needs new investment.
他说,公司需要新的投资。
Two larger versions of the equipment are still in the testing phase.
该设备的两个较大版本仍处于测试阶段。
They would produce clean fuel on an larger scale for restaurants, chicken farms and fish drying facilities in the area.
他们将为该地区的餐馆、养鸡场和鱼类烘干设施更大规模地生产清洁燃料。
An example of a large system is in place at the Ngong Market and is shown on the companys Facebook page.
一款大号的消化器在昂坪市场已经开始售卖,而且该公司的脸上页面上也展示了这款产品。
Im Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报。

点击加载更多

我的生词本