哥斯达黎加可能永久禁止化石燃料勘探 分享到
Costa Rica Could Permanently Ban Fossil Fuel Exploration 2021-08-1022974

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Costa Rican lawmakers are considering a law this week that would permanently ban fossil fuel exploration and production.
哥斯达黎加立法者本周正在考虑一项永久禁止化石燃料勘探和生产的法律。
The popular tourist destination is trying to have zero carbon emissions by 2050.
这个受欢迎的旅游目的地正试图在2050年实现零碳排放。
Costa Rica started efforts to ban fossil fuel exploration in 2002 under President Abel Pacheco.
2002年,在阿贝尔·帕切科总统的领导下,哥斯达黎加开始禁止化石燃料勘探。
This ban was supposed to end in 2014, but was later extended until 2050.
这项禁令本应在2014年结束,但后来延长到2050年。
The new bill, supported by President Carlos Alvarados administration, would take the ban further by making it permanent.
新法案得到卡洛斯·阿尔瓦拉多总统政府的支持,决定使禁令永久化,从而进一步推动禁令的实施。
Christiana Figueres is a former U.N. climate official and former Costa Rican government official who has supported the bill.
克里斯蒂安娜·菲格雷斯是前联合国气候官员和前哥斯达黎加政府官员,她支持该法案。
She told Reuters, "Our concern now is to remove the temptation, either today or at any time tomorrow,
她告诉路透社,“我们现在关心的是消除诱惑,无论是今天还是明天的任何时候,
for there to be any current or future government
因为任何当前或未来的政府
who might think that returning to fossil fuels of the past century is actually a good idea for our country."
都可能认为回到上个世纪的化石燃料对我们国家来说实际上是一个好主意。”
Only a few other countries have banned fossil fuel exploration and production.
只有少数几个国家禁止化石燃料的勘探和生产。
Belize, for example, bans exploration and drilling in all its waters.
例如,伯利兹禁止在其所有水域进行勘探和钻探。
France also hopes to have a similar ban by 2040.
法国也希望在2040年之前出台类似的禁令。
Costa Rica has rich plant and animal life in its jungles and coastal areas.
哥斯达黎加的丛林和沿海地区有丰富的动植物。
It has never explored or extracted fossil fuels and gets 99 percent of its electricity from renewable sources,
哥斯达黎加从未开发或开采过化石燃料,99%的电力来自可再生能源,
including hydropower, which uses fast-running water to make electricity.
包括水电,它使用快速流动的水发电。
The country of 5 million people aims to have net-zero carbon emissions by 2050.
这个拥有500万人口的国家的目标是到2050年实现净零碳排放。
Net-zero means that the greenhouse gas emitted is no more than the amount removed from the atmosphere.
“净零排放”意味着人为造成的温室气体排放不超过从大气层中去除温室气体的量。
A permanent ban would "send a powerful message to the world," Costa Rican lawmaker Paola Vega said.
哥斯达黎加立法者保拉·维加说,永久禁令将“向世界发出强有力的信息”。
A pro-exploration movement has been trying since 2019 to gain support for a public vote on oil and gas exploration.
2019年以来,一场支持勘探的运动一直在努力争取公众对油气勘探的投票支持。
The bill for a permanent fossil fuel ban has faced opposition by some politicians
永久禁止化石燃料的法案遭到了一些政客的反对,
who argue that the resources could help the Central American countrys economy.
他们认为这些资源可能有助于中美洲国家的经济。
Costa Ricas gross domestic product fell 8.7 percent in 2020 during the pandemic.
在疫情期间,哥斯达黎加的国内生产总值在2020年下降了8.7%。
A public vote on fossil fuel exploration, however, has never been brought.
然而,从未对化石燃料勘探进行过公开投票。
Figueres was one of the lead planners of the 2015 Paris Climate Agreement.
菲格雷斯是2015年巴黎气候协定的主要规划者之一。
She said fossil fuel extraction for economic recovery "makes absolutely no sense."
她说,为了经济复苏而开采化石燃料“毫无意义”。
Costa Ricas fossil fuels have so far not proven to be commercially usable.
哥斯达黎加的化石燃料迄今尚未被证明具有商业用途。
"Were we to have them, we probably wouldnt see any income from them until at least 10 to 15 years from now,
“如果我们拥有它们,我们可能在至少10到15年后才能看到它们带来的任何价值,
when the demand for oil and gas is actually going to be even less than it is now," Figueres said.
那时对石油和天然气的需求实际上将比现在更少。”菲格雷斯说到。
Lawmakers will discuss the bill this week.
立法者将在本周讨论该法案。
But a vote may not come before October, one lawmaker told Reuters.
但一位立法者告诉路透社,投票可能不会在10月之前进行。
Figueres said she believes the ban has a good chance at being passed.
菲格雷斯说,她相信这项禁令很有可能获得通过。
"To have small countries actually take the lead is very important," she said.
她说:“让小国真正起带头作用非常重要。”
"Just because Costa Rica is tiny, it doesnt mean that we dont have a voice."
“虽然哥斯达黎加很小,但这并不意味着我们没有发言权。”
Im Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。

点击加载更多

我的生词本