为阿富汗带来和平 分享到
Bringing Peace to Afghanistan 2018-03-2059244

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The United States salutes the courage and sacrifices of the Afghan security forces and all those countries who are advising and supporting the efforts of the Afghan people.
美国向阿富汗安全部队的勇气和牺牲致敬,向所有建议和支持阿富汗人民努力的国家表示敬意。
As President Trump noted, the September 11, 2001 terrorist attacks – the worst in the history of the United States – were planned and directed from an Afghanistan ruled by a Taliban regime that gave support and shelter to terrorists. Today the goal remains the same: to ensure that Afghanistan is never again used as a safe haven for terrorist groups to attack the United States, the region, or the international community, said U.S. Principal Deputy Assistant Secretary for South and Central Asian Affairs Alice Wells.
正如特朗普总统指出的,2001年9月11日的恐怖分子袭击——美国历史上最严重的恐袭——是由塔利班政权控制的阿富汗规划和指导,塔利班政权支持和庇护恐怖分子。今天的目标依然不变:确保阿富汗不再作为袭击美国、该地区和国际社会的恐怖组织的安全避难所,美国负责南亚和中亚事务的首席副助理国务卿艾丽丝·威尔斯表示。
The South Asia Strategy President Trump announced is a conditions-based strategy that makes clear to the Taliban that they will not achieve a military victory on the battlefield,but must come to the negotiating table with the Afghan government.
特朗普总统宣称南亚战略是基于条件的战略,该战略使塔利班明白自己不会在战场上取得军事胜利,必须与阿富汗政府来到谈判桌前协商。
The onus of responsibility is now on the Taliban to demonstrate that they are ready to talk to the sovereign and legitimate government and people of Afghanistan.
塔利班现在的责任是表明他们准备与阿富汗领导人、合法政府和人民进行会谈。
The U.S. position is unambiguous, said Ambassador Wells.“We recognize the only way to end the conflict is through a negotiated settlement. The United States will support direct negotiations between the Afghan government and the Taliban when both sides commit to them.”
美国的立场明确,威尔斯大使表示。“我们认为结束冲突的唯一方法是协商解决。美国将支持阿富汗政府和塔利班直接谈判,在双方向对方做出承诺时。”
President Ghani has made clear that the Afghan people are ready for peace, but some things are not negotiable:the Afghan people will not sacrifice their safety, legal protections, or human rights to achieve peace.They will not return to the oppression and isolation of the late 1990s.Afghan men and women must remain free to speak their minds, choose their leaders, and help shape government reforms.
贾尼总统明确指出阿富汗人民为和平做出准备,但有些事没有商量余地:阿富汗人民不会牺牲自己的安全、法律保护或人权来获取和平。他们不会再回到20世纪90年代末的压迫和孤立状态。阿富汗人民必须自由表达思想,选择他们的领导人,助力政府进行改革。
The international community stands behind President Ghani and the people of Afghanistan. The United States fully supports timely, credible, and transparent elections in 2018 and 2019 as essential to meeting the expectations of the Afghan people.
国际社会支持贾尼总统和阿富汗人民。美国完全支持在2018年和2019年进行及时、可靠、透明的选举,这对于实现阿富汗人民的期望而言是必不可少的。
The United States calls on all friends of Afghanistan to fully support the Afghan government and its vision for peace.Continuing a campaign of violence will never win the Taliban the support of the Afghan people and the legitimacy of the international community.It will only continue to discredit them and their cause.
美国呼吁阿富汗各界友人完全支持阿富汗政府及其和平愿景。继续进行暴力活动不会使塔利班赢得阿富汗人民的支持、也不会使他们在国际社会中获得合法地位。这样做只会使他们和他们的事业名誉扫地。

点击加载更多

我的生词本