反映亚洲人形象变化的好莱坞电影 分享到
Hollywood Movies Reflecting Changes in How Asians are Portrayed 2019-10-2541916

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

From this iconic Chinese Theatre in the heart of Hollywood to a famous old-time movie industry hangout named the Formosa cafe,
从好莱坞中心的这个标志性的中国剧院,到一个著名的老式电影产业聚集地——福尔摩沙咖啡馆,
Hollywood has had a fascination with the Chinese culture and the Orient since the early days of the film industry.
好莱坞从电影工业的早期就对中国文化和亚洲着迷。
Audience has given to this exotic glimpse of a land unknown to them and I think that’s started there.
观众们已经看到了他们所不知道的异国风光,我想这一切都是从那里开始的。
Filmmaker Arthur Dong produced a film on this topic and wrote a new book called Hollywood Chinese,where he says the movie industries fascination with the Orient especially in the 20s, 30s and 40s translated into problematic 1-dimensional Chinese characters.
电影制作人Arthur Dong制作了一部关于这个主题的电影,并写了一本名为《好莱坞中国人》的新书,他说,电影行业对东方着迷,特别是在二十世纪二十年代至四十年代,制作了有问题的一维中国人的角色。
I saw Chinese characters on screen, but they were always playing servants, coolies, laundry men, and if there were women they were prostitutes or servants.
我在屏幕上看到了中国人的角色,但他们总是扮演仆人、苦力、洗衣工,如果有女人,她们就是妓女或仆人。
And white actors played lead Chinese characters.
白人演员扮演主要的中国人角色。
You had the main actors in yellow face.
主要演员都是黄色面孔。
The yellow face meaning they actually literally yellowed up her skin.
黄色面孔意味着他们真的把皮肤弄黄。
They usually slanted their eyes with prosthetics.
他们通常用外科修补使眼睛倾斜。
Are you so foolish as to believe that you can oppose the will of Fu Manchu?
难道你愚蠢到相信你能反对Fu Manchu的意志吗
They included the villain Fu Manchu and in 1926 the character Charlie Chan debuted on the big screen.
这些角色包括坏人Fu Manchu,以及一九二六年Charlie Chan首次在大银幕的角色。
He was supposed to portray a more positive Asian American image.
他应该塑造一个更加积极的亚裔美国人形象。
He was smart and wise, but he was also very oriental in the word sense in that he was passive.
他聪明睿智,但他也很具有东方特色,总而言之,他是被动的。
He was quiet. He was smart, smarter than anybody else which is a good attribute, yes but it was using the stereotyped way.
他很安静。他很聪明,比其他任何人都聪明,这是一个很好的特点,是的,但这是一种刻板印象。
And he spoke in broken English.
他说着蹩脚的英语。
Caucasian characters played lead roles in the 1937 film The Good Earth about rural Chinese farmers.
白人角色在一九三七年的电影《大地》中扮演主角,这部电影讲述了中国农民的故事。
Even though Asian actors received parts in the film.
尽管亚洲演员在影片中得到了一些角色。
But it’s overshadowed by this yellow-faced casting of the main actors.
但他们在主要演员抹着黄色颜料的面孔的映衬下黯然失色。
I think in its day, in the 30s that was a norm, that was that’s what Hollywood was doing.
我想在三十年代,那是一种常态,那是好莱坞当时正在做的事情。
But over the decades, Asian and Chinese Americans did find work in Hollywood and a few earned a star on the Hollywood Walk of Fame.
但在过去的几十年里,亚裔和华裔美国人确实在好莱坞找到了工作,少数人在好莱坞星光大道上赢得了一颗星星。
But even recently some movie fans have been critical on social media of Hollywood casting white actors in main roles they believe should have gone to an Asian actor.
但就在最近,一些影迷在社交媒体上批评好莱坞让白人演员出演他们认为应该由亚洲演员出演的主要角色。
You’re cynical. I get it.
你愤世嫉俗。我明白了。
They include the 2015 film Aloha where Emma Stone played Allison Inge, a character of Asian descent.
其中包括二零一五年的电影《阿罗哈》,艾玛·斯通在片中饰演亚裔艾利森·英格。
But in 2018, Crazy Rich Asians hit the big screen with a majority Asian cast, an Asian-American director and an Asian as one of the writers.
二零一八年,《摘金奇缘》电影登上大银幕,该片大部分的演员阵容是亚洲人,导演是一位亚裔美国人,其中一位编剧是亚洲人。
The movie was a milestone.
这部电影是一个里程碑。
The sensation of Crazy Rich Asians, both in its critical and box office success, is a sign that things are changing.
《摘金奇缘》获得的轰动,它在评论界和票房上的成功,是事情正在改变的标志。
Filmmakers are being nurtured.
电影人正在被培养。
Attitudes are being nurtured and strengthened where we won’t take that yellow faced casting anymore,where we won’t take that kind of whitewashing attitude making an Asian character white.
态度正在得到培育和加强,我们不会再用把脸弄成黄色的演员了,我们不会采取那种洗白的态度,把一个亚裔角色变成白人。
Technology is also opening doors for Asian Americans to tell stories on their own terms.
科技也为亚裔美国人打开了一扇门,让他们以自己的方式讲述自己的故事。
We have so many more platforms, right, there’s the Netflix’s.
我们有更多的平台,比如Netflix。
There is the Amazon Prime’s and Hulus.
有亚马逊Prime和Hulus。
With Asian Americans being the fastest growing racial group in the U.S.,
亚裔美国人是美国增长最快的种族群体,
a new generation of Asian-American artists can use the different digital platforms to tell stories without being boxed in to a stereotype.
新一代的亚裔美国艺术家可以使用不同的数字平台来讲述故事,而不必拘泥于刻板印象。
Elizabeth Lee VOA news Los Angeles
美国之音记者Elizabeth Lee 洛杉矶报道

点击加载更多

我的生词本