丝绸之路艺术来到洛杉矶 分享到
silk road art los angeles getty museum 2015-08-1725424

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The region around Dunhuang is forbidding,but it once was once part of a busy trade route. Between the fourth and 14th centuries, it was also a center of devotion.
敦煌周边地区是禁止进入的,但曾经是一条繁忙商贸线路的一部分,而且从4世纪到14世纪是佛教胜地。
“If you ever have been there, you will not forget it 500 caves, all painted, with sculptures,and it is an astonishing place of contemplation and of worship.”
“如果你去过那里,你永远不会忘记。500个石窟,都布满了壁画和雕刻,而且是可以冥想和膜拜的令人惊叹的地方。”
Since 1989, the Getty Conservation Institute has helped Chinese experts to protect the site.
自1989年来,Getty保护研究所一直在帮助中国专家保护这个遗址。
“It’s not just flaking paint.It’s sandstorms, it’s hundreds of thousands of tourists every year.So you have to pick apart all the various challenges, which we’ve done with the Dunhuang Academy, the stewards of the site.”
“不仅仅是剥落的壁画,还有沙尘暴,有每年几十万游客。所以我们得把各种各样的挑战区别对待,我们与敦煌研究院一直都在这么做,他们是遗址的管理员。”
The caves were closed for many centuries but today host nearly 1 million visitors a year.
这些石窟被关闭了数百年,但是现如今每年都接待近百万游客。
“It is a very big challenge. We need to balance conservation and tourism.”
“这是一个非常大的挑战。我们需要在景点保护和旅游业之间寻求一个平衡。”
The Getty Museum in Los Angeles will display three full-size replicas of caves and their paintings,so visitors can experience the art without going to China.
洛杉矶的Getty博物馆将展出三个石窟及里面壁画的原尺寸复制品,所以洛杉矶的游客们不用去中国也可以体验这些艺术品。
The exhibition will tell the story of the caves, said Ted Lipman of the Robert H. N. Ho Family Foundation, one of the sponsors.“What we’re looking at will not just be the art itself but looking at the work that has been done through international cooperation to preserve these resources for the world to enjoy.”The exhibit, “Cave Temples of Dunhuang” will open in Los Angeles in May next year.
赞助者之一何鸿毅家族基金会(The Robert H. N. Ho Family Foundation)的Ted Lipman说,这一展览将讲述石窟的故事。“我们将看到的不仅仅是这些艺术品,还有通过国际合作保护资源所取得的成果。”“敦煌石窟” 展览将于明年5月在洛杉矶开幕。
Mike O’Sullivan VOA news,LOS ANGELES
Mike OSullivan VOA新闻 洛杉矶报道

点击加载更多

我的生词本