快闪艺术来到自家客厅和后院 分享到
Pop-Up Art Comes to Your Living Room, Backyard and Elsewhere 2016-07-2252757

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Andrea Carafa can speak several languages, among them English, French and Spanish, but to him, the most universal one is that of music and the arts. With these languages, the barriers are physical.
安德烈·卡拉法可以说好几种语言,有英语、法语、西班牙语,但对他而言,最通用的还是音乐和艺术。有了这些语言,阻隔的障碍便是实体的东西了。
“There is a big issue that we are facing, and this is access to space, cultural venues have been disappearing in most of the big cities due to "skyrocketing" rents.”For upcoming artists, lack of space makes it even harder to get their work displayed.
“我们正面临着一个大问题,这关系到空间,在大多数大城市中,由于飞涨的租金,文化性场所一直在缩减消失。”对于未来的艺术家们来说,没有场地使其展示作品难上加难。
But Carafa realized there were plenty of untapped spaces. “Like our living rooms, backyards, stores and so on.These spaces are there, we just have to share them and use them.”
但卡拉法意识到其实还有很多可利用的空间。“像我们的客厅、后院、储藏间等等。这些空间就在那,我们只需要分享出来并好好利用。”
To that end, he created ArtsUp, an online platform that pairs artists with venue owners willing to host events in their space.“They are allowed to host a concert, an exhibition, theater, dance show.”
为此他创建了ArtsUp,ArtsUp是一款线上平台,专门匹配艺术家和愿意举办活动的场地主人。“他们可以举办音乐会、展览、戏剧、舞蹈表演。”
At these pop-up art events, artist sell tickets, accept donations, and most importantly, introduce their work to new fans. “Every host is inviting friends, so this is new audience for every artist.”
在这些快闪艺术活动上,艺术家们不仅售卖门票、接受捐赠,更重要的是,他们还要把作品介绍给新粉丝。“每个场地主人都会邀请朋友来参加,所以这对每个艺术家来说都是新观众。”
For Carafa who found the startup while at the Stanford University, ArtsUp is a labor of love. “It’s really hard to be an entrepreneur. You work very hard. You work a lot and you can keep going only if you’re passionate.”
对卡拉法这位斯坦福大学生创始人来说,ArtsUp是他心甘情愿做的。“当个企业家真的太难了。你工作得特别努力。付出很多,且只有足够的热情才能保持继续走下去。”
His passion has brought unique events to four continents and 16 cities around the world, connecting local communities with the world they previously may have felt estranged from.
他的热情已经带来了数场独特的活动,范围扩及4个大陆和全世界的16座城市,将当地社区与他们先前感到被疏离的世界连接了起来。
“Some people told us, ‘We don’t usually go to exhibitions or other kinds of shows in very traditional settings because we don’t feel it’s for us’.It removes any social and socio-cultural barrier which you might have in other kinds of settings, like in museums or in art galleries.”
“一些人告诉我们说‘我们通常不去看传统地点举办的展览或其他类型的表演,因为我们觉得那并不是为我们而办的。”它消除了任何社交和社会文化的障碍,这些障碍可能是你在其他种场景中遇到的,比如博物馆或艺术馆。”
For these attendees, the best experiences are the kind that just pop up.
对这些出席者来说,最佳的体验莫过于这种快闪式艺术了。
Tina Trinh, VOA NEWS, Standford.
VOA新闻记者缇娜·垂因于斯坦福为您报道。

点击加载更多

我的生词本